117/365
А ВЫ ЗНАЛИ?
Европейцам китайский показан в качестве мощного мозгового тренажера, китайцам же тормозит творческое развитие.
Китайцы производят впечатление недалеких людей.
Они действительно медленнее развиваются физически: дети начинают ходить только к 1,5 годам, бабушки порой их носят на руках (в «кенгурушке») вплоть до окончания детского сада.
Они меньше креативят.
Творческая жилка здорово подавляется социалистической системой: в конце концов, надо работать на благо всей страны, а не на пианине играть (просто какой-то гипертрофированный в реальности разворот фантазии из советского мультика про мышонка, который пел про чудесный день и чудесный пень).
Учатся китайцы уже в школе до позднего вечера (часов до 5-6), в университете занятия могут заканчиваться и в 9 вечера. Тут не до сторонних развивающих творческие таланты занятий.
И во многом здесь дело в самом родном языке.
Освоить китайский, даже для носителя - работа, требующая весьма основательного подхода.
Большинство азиатских стран уже перешли с иероглифического письма на азбуку: Корея полностью, Япония частично. Их развитие невозможно поставить под сомнение: самые передовые технические новинки изобретаются там. Китайцы же только виртуозно копируют, что тоже по-своему является неотъемлемой частью их древней культуры.
Что же до языка и его влияния на образ и способ мышления в масштабах целой нации, так тут невероятный, но естественный, перегруз мозга.
Иероглифическое письмо здорово тормозит восприятие мира.
Говорят, для того, чтобы изучать китайский, необходимо иметь развитое образное мышление.
Образное мышление - неотъемлемое для творческого человека умение.
И, как парадокс, у китайцев оно отсутствует*.
Ну, например, слово «кошка» 🐈.
Закройте глаза и произнесите его про себя. Что вы видите?
Лохматое серое/белое/рыжее/чёрное чудовище на четырёх когтистых лапах с торчащими усищами и горящими в темноте глазами. Кошка.
Схема: слово > визуализация предмета.
Что представляет китаец?
Он слышит слог «мао». Правильно ли он его слышит? Третий тон или первый? А может быть, четвёртый? Повторите, пожалуйста - они все время переспрашивают. Каждую сказанную вами фразу, каждую - это уже генетически сформированная коммуникативная привычка. Иначе просто не будет возможности правильно расслышать, а значит, и понять собеседника.
Так, ясно. Тон определили. Теперь, что это за «мао»? Оно так пишется? Или вот так? А, вот такой иероглиф. Кошка, значит.
И только после этого в сознание носителя языка врывается образ когтистой лохматой живности.
Схема: слово (слуховое восприятие) > иероглифическая интерпретация > визуализация предмета.
Теперь, кстати, понятно, почему они так не любят кошек и даже боятся их (особенно белых 🤔) - попробуй пережить это мозговое изнасилование.
Но выхода нет. И они переживают его снова и снова, давно уже лишившись творческого подхода к жизни в национальном ключе.
На схеме видно, что восприятие информации блокируется целым пластом мозговой активности, ведь нужно переварить представление о предмете в иероглифическом формате: сначала представить значок и лишь потом сам предмет, о котором идёт речь.
Говорят, раньше, они чертили пальцем иероглифы в воздухе, чтобы лучше понимать друг друга. Красивые байки и легенды из разряда «а если написать/стереть у иероглифа одну черточку, это будет значить уже «козявка», а не «чайник»?
Понять значение слова можно только по контексту. Отдельными словами, а если точнее, слогами (один иероглиф - это один слог, а китайские слова двух-трехсложные, за исключением специфической лексики и иностранных имён собственных) никто из психически адекватных людей в беседе не бравирует.
Я работала преподавателем английского в коммерческих и государственных садах на юге Китая какое-то время. И помню одну девочку, которая на переменке подошла ко мне поболтать. Помимо двухчасовых занятий английским в частной школе по продвинутым учебникам с носителем языка по вечерам, ее ещё возили на теннис, не знаю уж, когда, ведь заканчивали мы около восьми вечера - у неё, помимо многочисленных рюкзаков и сменок, всегда болталась ракетка в чехле за спиной. Никогда не забуду ее полный сожаления и горечи от потерянного детства вздох, заставивший меня отвлечься от своего кофе, давно уже ко мне охладевшего.
- Ты занимаешься теннисом? - спросила ее я.
- Ага, - она кивнула, - Вы задали нам столько всего сделать по английскому... а ведь ещё школьный. И математика! А потом ещё и китайский этот, беее, - и она скорчила рожицу, которую я корчила все пять лет учебы в университете.
Мне было ужасно любопытно поглазеть на китайский учебник по математике и поэтому я попросила ее мне рассказать поподробнее про ее домашку.
Как они все это успевают, до сих пор для меня остаётся загадкой.
Объемы колоссальные, расписание в школе плотное, занятия начинаются рано утром. Когда они спят?
Многие из детей в школьной форме по пятницам тащат за собой маленькие чемоданчики на колёсах с мультяшными принтами - они ночуют в учебном заведении, не всегда даже отдаленно напоминающем Хогвартс.
Для студентов, получающих высшее образование, проживание в общежитиях - нормальная повсеместная практика. И редко когда их студенческие будни окутаны романтикой и являются основой для рождения ярких литературных стереотипов - одна учеба, никакой картошки в колхозах и песен под гитару в темноте ночи. Пары в 8 утра, в общажные нумера к 8 вечера, отбой в 10. Из развлечений - поход в кафе и совместный с друзьями приём пищи.
И если взять за основу формирования менталитета среднестатистического китайца чуждое нам сознание, которое движется под действием иных алгоритмов восприятия мира, и прибавить к нему тотальную многочасовую информативную загруженность и хронический недосып, язык не повернётся называть их странными, извращенными, заторможенными.
Обучение китайскому языку в общеобразовательных учреждениях мало отличается от специального образования, которое получаем мы, китаисты, на западе. Только для нас это длится от силы 5-7 лет, а для них почти 20. 20 лет углубленного штурма китайских иероглифов, прописей, чтения, аудирования, фонетики.
Это при том, что в семьях они говорят совершенно на другом языке.
Диалектические различия воспринимаются самими китайцами с юмором как весомое преимущество: они могут обсуждать соседа непосредственно за его спиной на языке, которого он не понимает.
Введение путунхуа (нормативный китайский язык) в качестве официального государственного языка было призвано обьединить страну. Китай, территориально-географическими особенностями которого является гористая местность, изобилирует диалектами, как и большинство азиатских стран. Жители деревни у подножья одной горы не понимают жителей деревни по другую сторону горы. С течением тысячелетий ничего не изменилось: выходцам из разных провинций невозможно понять друг друга с первого раза. И это касается не только акцента, но и лексических единиц, употребляемых в разговоре. А подчас и грамматических норм построения предложения.
Южные китайцы (языком провинции Гуандун и Гонконга является кантонский, который с китайским не имеет ничего общего, кроме внешнего сходства персонажей на нем разговаривающих) часто делают друг комплименты: «У вас такой хороший путунхуа. А где вы учились?».
Почти все древние народы пережили этап пиктограммной письменности: это и древний Египет, и Персия, и викинги, и древние славяне, - мы все через это проходили на определенном этапе развития. На том этапе, когда мы были ближе к природе, ближе к своим истокам, ближе к самим себе.
С появлением буквицы, мышление стало лаконичнее и быстрее, свободнее и открылось новым возможностям. Возможностям создавать, творить и вытворять. Замещение понятий значками перестало отвлекать и забирать внимание. Энергия пошла на созидание.
Ну и на закусочку, вдруг кто не знал.
В нашем родном русском алфавите, заставляющем нас мыслить совершенно иначе, нежели китайцев их иероглифы, алфавите, прародителем которого является Кириллица, можно уловить отголоски великого: в древней азбуке был зашифрован текст, о значении которого мы даже не задумываемся.
Если все знаки Кириллицы расположить в квадрате, то появится возможность понять сакральный смысл скрытого в азбуке послания, которое читается как по горизонтали, так и по вертикали, и даже диагональ может захватить.
Говорят, Кирилл и Мефодий заложили тайны мироздания и трактовку мироустройства в своем инструменте буквенной письменности, где каждый значок несет в себе определенный подтекст.
Итак, расшифровка, взятая из интернет-пространства.
По горизонтали:
1. Я Бога знаю, говорю добро, значит, я существую.
2. Жизнь обильна на Земле, когда истина вселенская в общине от Бога.
3. Для всех мыслящих людей только Он покой изрекает.
4. Слово, утвержденное свыше, призывает уверенно держаться устоев мудрости добра для завершения пути, прихода в гармонию для нового начала.
5. Защита границ нашей земли и рост обеспечивают Божье покровительство и наше единство.
6. Гармоничное развитие и потенциал роста моего рода и меня, как его части, зависит от Всевышнего источника и истории рода.
7. Смысл жизни – в стремлении совершенствовать дух и душу до полного вызревания в совершенную личность в вечности.
По вертикали:
1. Моя жизнь, как мысль, облеченная в звук, стремящаяся к гармонии, мельчайшая частица разума во вселенной.
2. Бог создает вокруг людей твердую границу и направляет их к самосовершенствованию.
3. Знание Земли и размышление о нем призывают покой на дух нашего рода.
4. Говорить истину – наша традиция, наша защита, часть нашей души.
5. Благо Вселенной в том, что Бог Творец уверенно и твердо творит рост всего, для полного вызревания семени.
6. Суть бытия человеческого общества в мире, покое, равновесии, гармонии, единстве от Всевышнего Источника к совершенной душе.
7. Существующий небесный Источник приносит в наш мир и начало всего и рост всего, и опыт людей во времени.
Диагональ сверху вниз и слева направо:
Я много размышляю и основание моего творчества всевышний Источник всегда.
Учение свет, а неучение тьма.
Вот, собственно, и все на сегодня, дорогие девочки и мальчики.
© Ушакова Елизавета, 2018.
#чайна_для_чайников #я_блоггер_3
http://vk.com/public75479771
_____
* категоричное утверждение для усиления эффекта повествования: образность мышления в европейском формате китайцам, естественно, в силу менталитета не присуща, но она проявляется в рамках родной культуры: например, при переводе иностранных слов на китайский язык. Имена собственные частично транскрибируются (бренды, некоторые страны), т.е. проходят звуковую адаптацию, понятную китайцам. А такие уникальные слова как «компьютер», которые в русском языке называются заимствованными (т.е. просто внедренными в язык с небольшим приспособлением звучания и написания русскими буквами), у китайцев переводятся образно. Дословно «компьютер» по-китайски это «электрический мозг», «половой акт» - «весенний ветер», «мобильный телефон» - «ручной аппарат».